Foire aux questions Frequently asked questions

Où se trouvent les commerces les plus proches? / Where are the nearest shops?


Les commerces (supérette, boulangerie, pizzeria, bar pmu, poste, Office du Tourisme) se situent au centre du village de La Giettaz, à 5 km du chalet, environ 10 mn en voiture.

L'hiver, un camion à pizza, quiches, cakes (11h-14h30; 16h-21h) avec service de dépôt de pain (7h-9h) est présent à la station, sur le parking du front de neige, à côté de la billetterie des forfaits.

Pour les plus gros ravitaillements, l'hypermarché (Intermarché) le plus proche se situe à Praz sur Arly, à 20 mn en voiture du chalet.

The shops (mini-market, bakery, pizzeria, pub, post office, tourist office) are located in the center of the village of La Giettaz, 5 km from the chalet, about 10 minutes by car.

In winter, a pizza truck (11 a.m.-2.30 p.m.; 4 p.m.-9 p.m.) with a bread service (7 a.m.-9 a.m.) is available at the resort, in the parking lot on the snow front, next to the ticket office for packages.

For larger supplies, the nearest hypermarket (Intermarché) is located in Praz sur Arly, 20 minutes by car from the chalet.




Je n'ai pas de véhicule 4x4, puis-je accéder au chalet ? / I do not have a 4x4 vehicle, can I access the chalet?


La dernière portion de route (sur les derniers 650 m) qui mène au chalet est un sentier forestier non goudronné présentant une pente entre 0% et 15% selon les portions. Ce chemin est interdit à la circulation (sauf riverains) donc peu utilisé.

Les véhicules non 4x4 peuvent y circuler l'été. Une fois arrivés au panneau Philomena au pied de la propriété, ceux-ci devront stationner sur le parking "BAS" car la pente du chemin privé de la propriété (qui mène aux portes du chalet et au parking "HAUT") est prononcée et n'est accessible qu'aux véhicules 4 roues motrices.

L'hiver, bien qu'une société déneige ce chemin lors de forte chute de neige, les véhicules 2 roues motrices sans pneus neige ou chaînes ne doivent absolument pas circuler sur ce chemin pour des raisons de sécurité. Les véhicules 2 roues motrices équipés de pneus neige ou de chaînes pourront éventuellement y parvenir (selon les modèles de véhicules), si les conditions météo sont favorables (absence de glace et de neige épaisse et fraîche) puis stationner au parking "BAS" de la propriété pour ensuite faire l'ascension du chemin privé soit à pied, soit avec le véhicule Can-Am Traxter de la propriété (voir page Can-Am de ce site).

Nous rappelons que pour permettre à nos vacanciers de passer des vacances sereines sans risque d'accident, notre véhicule Can-Am 4x4 six places est mis à la leur disposition gratuitement contre caution.

Pour résumer :

L’été :

- accès au bas de la propriété par tous véhicules (2 ou 4 roues motrices)

- accès en haut de la propriété (portes du chalet) uniquement pour véhicules 4x4 ou Can-Am Traxter mis à disposition par les propriétaires.

L’hiver :

- accès au bas de la propriété par véhicules 2 roues motrices équipés de pneus neige déconseillé selon conditions d'enneigement du sentier (préférer un stationnement au parking public à l'entrée du hameau)

- accès en haut de la propriété (portes du chalet) uniquement pour véhicules 4x4 munis de pneus neige (chaînes parfois indispensables) et Can Am Traxter chaîné mis à disposition par les propriétaires.

The last section of road (over the last 650 m) which leads to the chalet is an unpaved forest path with a slope between 0% and 15% depending on the portion. This path is closed to traffic (except residents) so little used.

Non-4x4 vehicles can circulate there in the summer. Once they arrive at the Philomena sign at the foot of the property, they must park in the "LOWER" car park because the slope of the property's private road (which leads to the doors of the chalet and to the "UPPER" car park) is strong and only accessible to 4-wheel drive vehicles.

In winter, although a company clears this path during heavy snowfall, 2-wheel drive vehicles without snow tires or chains must absolutely not travel on this path for safety reasons. 2-wheel drive vehicles fitted with snow tires or chains may possibly achieve this (depending on the vehicle models), if the weather conditions are favorable (no ice nor thick, fresh snow), then park in the "LOWER" car park of the property to then climb the private road either on foot or with the property's Can-Am Traxter vehicle (see the Can-Am page of this site).
We would like to remind you that to allow our vacationers to have a peaceful vacation without risk of accident, our six-seater Can-Am 4x4 vehicle is made available to them free of charge against a deposit.

To summarize : In summer: - access to the bottom of the property by all vehicles (2 or 4 wheel drive) - access to the top of the property (chalet doors) only for 4x4 or Can-Am Traxter vehicles provided by the owners. In winter : - access to the bottom of the property by 2-wheel drive vehicles equipped with snow tires not recommended depending on the snow conditions of the trail (prefer parking in the public car park at the entrance of the hamlet) - access to the top of the property (chalet doors) only for 4x4 vehicles fitted with snow tires (sometimes essential chains) and chained Can Am Traxter made available by the owners.




Quels sont les moyens de paiement acceptés pour réserver le chalet ? / What methods of payment are accepted to reserve the chalet?


Si vous effectuez votre réservation directement auprès des propriétaires, le paiement se fera exclusivement par virement bancaire (cash non accepté) sur le RIB des propriétaires. Pour être sûr de ne pas être victime d'une arnaque à la fausse annonce, assurez-vous auprès de votre banque que le titulaire du RIB qui vous a été adressé correspond bien aux propriétaires (M et Mme Gauffriau Thomas et Emmanuelle).

If you make your reservation directly with the owners, payment will be made exclusively by bank transfer (cash not accepted) to the owners bank details. To be sure you are not the victim of a false advertisement scam, make sure with your bank that the holder of the bank details that was sent to you corresponds to the owners' name (Mr. and Mrs. Gauffriau Thomas and Emmanuelle).




Puis réserver mon séjour en dehors du samedi au samedi ? / Can I book my stay apart from Saturday to Saturday?


En basse saison et hors vacances scolaires (septembre, octobre, novembre, mai, juin) il est possible de réserver votre séjour avec une arrivée sur n'importe quel jour de la semaine. In low season and outside school holidays (September, October, November, May, June) it is possible to book your stay with an arrival on any day of the week.




Va-t-il neiger pendant mon séjour à La Giett’ cet hiver ? / Will it snow during my stay at La Giett ’this winter?


Si vous souhaitez suivre les prévisions de neige durant votre séjour, nous vous conseillons de consulter le site de snow-forecast.com :

https://fr.snow-forecast.com/resorts/LaGiettaz/6day/mid

If you want to follow the snow forecast during your stay, we advise you to consult the snow-forecast.com website: https://fr.snow-forecast.com/resorts/LaGiettaz/6day/mid




Quelle est la meilleure saison pour cueillir des myrtilles sauvages ? / What is the best season to pick wild blueberries?


A La Giett' vous pouvez cueillir des myrtilles lors de vos randonnées entre fin août/ début septembre et jusqu'aux vacances de la Toussaint.

At La Giette you can pick blueberries during your hikes between late August / early September and until the All Saints holidays.




Les tarifs changent-ils en fonction du nombre de personnes ? / Do the prices change according to the number of people?


Non, les tarifs sont les mêmes peu importe le nombre de personnes dans le chalet. Les tarifs varient uniquement en fonction de la période de l'année. No, the prices are the same regardless of the number of people in the chalet. Prices vary only depending on the time of year.




Le ménage est-il inclus dans le tarif ? / Is cleaning included in the price?


Oui, le ménage est inclus dans le prix de la location. Nous demandons uniquement aux vacanciers de nettoyer le coin cuisine et la table de la salle à manger. Yes, cleaning is included in the rental price. We only ask vacationers to clean the kitchen area and the dining room table.




Peut-on partir skis aux pieds du chalet ? / Can we go on skis from the chalet?


La piste bleue "La Tréffléannaise" se trouve juste en face du chalet (l'on peut voir les skieurs depuis le salon et le balcon). Il est possible aux bons skieurs (débutants s'abstenir) de partir et de revenir skis aux pieds du chalet. Pour cela, il faut descendre le terrain de la propriété. Attention, le terrain n'est pas damé, il s'agit plutôt d'un grand terrain de luge pour les enfants ! Ensuite il faut rejoindre la piste en empruntant (à skis ou à pied si l'enneigement est insuffisant) le sentier forestier par lequel on accède au chalet en voiture. La plus grande attention est donc requise en cas de passage de voitures. Arrivé au "pont du Moulin" (petite cascade sur la gauche) on rejoint la piste bleue en remontant sur 80 mètres. Il est déconseillé de laisser les enfants rejoindre la piste à ski depuis le chalet sans la présence d'un adulte. The blue slope "La Tréffléannaise" is just in front of the chalet (you can see the skiers from the living room and the balcony). It is possible for good skiers (beginners abstain) to leave and return skis at the foot of the chalet. To do this, you have to go down the land of the property. Be careful, the ground is not groomed, it is rather a large toboggan field for children! Then you have to reach the track by taking (on skis or on foot if the snow cover is insufficient) the forest path by which you reach the chalet by car. The greatest care is therefore required when passing cars. Arrived at the "Pont du Moulin" (small waterfall on the left) you reach the blue slope by going up for 80 meters. It is not recommended to allow children to ski from the chalet without the presence of an adult.




Existe-t-il une garderie au village ? / Is there a nursery in the village?


Oui, la Garderie les Petits Montagnards est ouverte en saison hivernale et se situe au niveau du front de neige, à côté de la billetterie des forfaits. Pour toute demande avant l'ouverture de la garderie, vous pouvez concater le service : par mail : petitsmontagnards@orange.fr ou via le site internet de la Garderie en lien ci dessous: http://www.mairie-la-giettaz.fr/fr/information/62382/garderie-petits-montagnards Les places sont limitées à 10 enfants. Pensez à réserver à l'avance ! Yes, the Garderie les Petits Montagnards is open during the winter season and is located at the snow front, next to the ski pass ticket office. For any request before the opening of the daycare, you can request the service: by email: petitsmontagnards@orange.fr or via the Daycare website in the link below: http://www.mairie-la-giettaz.fr/fr/information/62382/garderie-petits-montagnards Places are limited to 10 children. Remember to book in advance!




Aura-t-on besoin du pass sanitaire pour skier durant la saison 2021-2022 ? / Will the sanitary pass be required to ski during the 2021-2022 season?


A ce jour, le pass sanitaire n'est pas nécessaire pour accéder au domaine skiable et remontées mécaniques. Le port du masque sera cependant obligatoire dans les files d'attente des remontées mécaniques et le pass sanitaire le deviendra aussi si le taux d'incidence national dépasse les 200 cas pour 100 000 habitants. To date, the health pass is not necessary to access the ski area and ski lifts. Wearing a mask will however be compulsory in the queues for the ski lifts and the health pass will also become compulsory if the national incidence rate exceeds 200 cases per 100,000 inhabitants.




Quelles sont les dates d'ouverture et fermeture de la saison 2021-2022 Hiver ? / What are the opening and closing dates for the 2021-2022 Winter season?


Le domaine skiable Les Portes du Mont Blanc sera ouvert du 18/12/2021 au 27/03/2022. Renseignements: https://www.lesportesdumontblanc.fr/hiver/ The Portes du Mont Blanc ski area will be open from 12/18/2021 to 03/27/2022. Information: https://www.lesportesdumontblanc.fr/hiver/




Salles de bain : les sèche-cheveux sont-ils fournis ? / Bathrooms : are hair dryers provided?


Un sèche-cheveu est présent dans chaque salle de bain du chalet Philomena, soit 4 au total. A hair dryer is present in each bathroom at Chalet Philomena, i.e. 4 in total.




Quels produits seront présents au chalet ? / What products will be present at the chalet?


Le chalet dispose de produits de nettoyage tels que le liquide vaisselle, une éponge neuve pour la vaisselle, des produits ménagers, du gel WC. Nous vous fournissons également quelques pastilles de lave vaisselle, quelques rouleaux de papier toilette et un sac poubelle (50 litres) pour vous aider au début de votre séjour. Les produits alimentaires ne sont pas fournis cependant il arrive que certains vacanciers laissent quelques produits (sel, poivre, huiles...) qu'ils ne souhaitent pas ramener. The chalet has cleaning products such as dishwashing liquid, a new dishwashing sponge, household products, toilet gel. We also provide you with some dishwasher tablets, a few rolls of toilet paper and a garbage bag (50 liters) to help you at the start of your stay. Food products are not provided however it happens that some holidaymakers leave some products (salt, pepper, oils ...) that they do not wish to bring back.




Où peut-on louer du matériel de ski ? / Where can we hire ski equipment?


Vous trouverez le magasin Bibollet Montagne, spécialiste de la multiglisse, au pied des pistes de la Giettaz. Pour les contacter : Tèl: 04 79 32 93 13
Port: 06 74 96 34 03 You will find the Bibollet Montagne store at the foot of the Giettaz slopes. To contact them: Phone: 04 79 32 93 13 Mobile: 06 74 96 34 03




Existe-t-il un service de livraison de pain/viennoiserie ? / Is there a bread / pastry delivery service?


Les 2 boulangeries du village ne proposent pas ce type de service, cependant, durant la saison hivernale, un service de dépôt de pain est mis en place entre 7h et 9h au niveau du parking du front de neige, à 2 mn en voiture du chalet. Si vous souhaitez que nous assurions un service de livraison à domicile malgré tout, n'hésitez pas à nous le préciser au minimum 15 jours avant votre arrivée (frais de service : 10€/jour). The 2 bakeries in the village do not offer this type of service, however, during the winter season, a bread service is set up between 7 a.m. and 9 a.m. at the snow front car park, 2 minutes by car from the chalet. If you want us to provide a home delivery service anyway, please let us know at least 15 days before your arrival (service charge: 10 € / day).